Le caratteristiche delle traduzioni finanziarie

traduzioni finanziarie agenzia speedylanguage

La lingua degli affari è quasi sempre l’inglese, ma sempre più spesso, complice la globalizzazione dei mercati e la crescente internazionalizzazione delle imprese, vengono richiesti documenti finanziari in altre lingue, anche in idiomi meno conosciuti.

L’esigenza di avere questi documenti tradotti in varie lingue, e soprattutto con la giusta terminologia, è sempre più forte per chi opera oltre il territorio nazionale o se si intrattengono relazioni con interlocutori internazionali presenti in tutto il Mondo.

Le traduzioni finanziarie, quindi, hanno come oggetto testi relativi a temi di fiscalità e della finanza, ma anche una serie di documenti appartenenti al mondo aziendale, come bilanci, report, normative e regolamenti, business plan, dichiarazioni contabili, solo per citarne alcuni.

Sembra evidente quindi che, non solo le traduzioni finanziarie in varie lingue svolgono un ruolo cruciale nell’andamento dei vari business, ma anche il ruolo ricoperto dai traduttori ha una certa importanza. Un documento che riporta un testo impreciso o addirittura errato può far saltare accordi e far fallire anche le più promettenti iniziative.

Le traduzioni finanziarie, quindi, devono rispondere a determinati requisiti ed offrire il rispetto di precise tempistiche, l’aderenza ad una terminologia tecnica specifica e saper affrontare con successo diversi tipi di documenti. Ultima, ma assolutamente non in quest’ordine, è la riservatezza: la traduzione di bilanci, report e altri testi aziendali contiene spesso dati sensibili ed è per questo che deve essere garantita la massima privacy.

Molto spesso i documenti finanziari, o comunque relativi al mondo aziendale, devono essere consegnati rispettando delle scadenza precise. Pensiamo, ad esempio, ad una proposta di progetto per un finanziamento europeo: in questo caso, sforare la deadline, significherebbe perdere questa opportunità.

Quando ci si affida ad un’agenzia per le traduzioni finanziarie, quindi, la rapidità e la puntualità devono essere garantiti, non solo nella consegna del documento tradotto, ma anche nella realizzazione dei preventivi che devono rispettare i tempi richiesti dal cliente.

Le traduzioni finanziarie, poi, riguardando un settore specifico, devono essere svolte nel rispetto di una precisa terminologia tecnica e rispettando le variazioni che i diversi termini possono avere nelle varie lingue. Addirittura, sono presenti anche variazioni nel modo di scrivere i numeri.

Ecco perché, solitamente, le migliori agenzie si affidano a traduttori madrelingua che riescono a rendere perfettamente i termini finanziari nella loro lingua madre. Questo non basta perché, per questo tipo di traduzioni, è richiesta anche la conoscenza approfondita dei codici di IAS/IAFRS o del lessico utilizzato da enti come IASB, EU, NYSE e la Borsa Italiana.

La riservatezza è fondamentale quando si ha a che fare con documenti aziendali che contengono informazioni private, come bilanci, accordi e richieste di finanziamento. Per assicurare ai clienti un elevato livello di privacy e il segreto sui dati sensibili, la traduzione viene affidata ad un solo collaboratore che è l’unico ad avere accesso a queste informazioni.

La scelta dei propri collaboratori è sempre importante, ma quando si tratta di traduzioni finanziarie è bene puntare anche sull’aggiornamento e la formazione continua. Questo settore, infatti, è sempre soggetto a innovazioni e cambiamenti che comportano anche un adeguamento per quanto riguarda i termini: fino a pochi anni fa, prima dell’avvento del Web, ad esempio, molti traduttori non avrebbero mai pensato di dover inserire termini come blockchain, crowfunding e mobile banking nei loro lavori.

Vota Questo Articolo:
[Totale: 0 Media: 0]

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *